From Now On...

Pilgrim at Tinker Creek / Chapter 6 .... 본문

느낌표!!!!!!/문학

Pilgrim at Tinker Creek / Chapter 6 ....

오렌지 향기 2010. 7. 30. 08:32

 

 

 

 

 

 

 

 

 순수하게 현재를 경험한다는 것

 

Catch it if you can.  잡을 테면 잡아 봐라.

The present is an invisible electron;  its lightning path traced faintly on a blackened screen is fleet, and fleeing, and gone.

현재는 보이지 않는 전자(電子)다.  금은 스크린에 희미하게 나 있는 밝은 길은 어느덧 지나가 사라지고 없다.

That I ended this experience prematurely for myself---that I drew scales over my eyes between me and the mountain and gloved my hand between ne and the puppy---is not the only point.

나 스스로 이 경험을 서둘러 마무리 지었다는 것.  말하자면 내 눈과 산 사이에 내 눈꺼풀이 있고 내 손과 강아지 사이에 장갑이 있다든지 하는 것은 중요하지 않다.

After all, it would have ended anyway.

결국 모든 것은 어쨌든 끝이 나게 되어 있다.

I've never seen a sunset or felt a wind that didn't.

나는 사라지지 않는 석양을 본 적이 없고, 멈추지 않는 바람을 느낀 적이 없다.

The levitating saints came down at last, and their two feet bore real weight.

공중에 떠돌던 성인들이 마침내 강림했고 그들의 두 발은 실제의 무게를 지닌다.

No, the point is that not only does time fly and do we die, but that in these reckless conditions we live at all, are vouchsafed, for the duration of certain inexplicable moments, to know it.

아니, 중요한 것은 시간이 달아나고 우리가 죽는다는 것뿐 아니라, 이 무모한 조건 속에서 우리가 살고 있고, 또 설명할 수 없는 순간들이 지속될 동안 우리는 그것을 알도록 허락받았다는 점이다.

Stephen Graham startled me by describing this same fift in his antique and elegant book, The Gentle Art of Tramping.

스티븐 그레이엄은 그가 쓴 고풍스럽고 격조 높은 책 <도보 여행의 우아한 기술>에서 이와 똑같은 재능을 서술함으로써 나를 깜짝 놀라게 했다.

He wrote, " And as you sit on the hillside, or lie prone under the trees of the forest, or sprawl wet-legged on the shingly beach of a mountain stream, the great door, that does not look like a door, opens."

"구릉 중턱에 앉아 있거나 숲의 나무 아래에 엎드리고 누웠거나, 아니면 조약돌이 널린 물가에 다리를 적시고 몸을 쭉 뻗어 보라.  그러면 문처럼 보이지 않는 거대한 문이 열린다."

That great door opens on the present, illuminates it as with a multitude of flashing torches.

그 거대한 문은 현재의 순간에 열리며, 타오르는 무수한 횃불로 현재를 밝혀 준다.

I had thought, because I had seen the tree with the lights in it, that the great door, by definition, opens on eternity.

나도 그렇게 생각했더랬다.  왜냐하면 나는 빛이 깃든 나무를 본 적이 있고, 정의 그대로 그 거대한 문이 영원 속에 열리는 것을 본 적이 있기 때문이다.

Now that I have "patted the puppy"---now that I have experienced the door to the tree with the lights in it was opened from eternity, as it were, and shone on that tree eternal lights, it nevertheless opened on the real and present cedar.

지금 나는 '강아지를 어루만졌기 때문에 (내 감각을 통해 순수하게 현재를 경험했기 때문에) 빛이 깃든 나무로 통하는 문이 언제나 그렇듯 영원으로부터 열려 그 나무에 영원의 빛이 빛나고 있지만, 그 문은 현재의 실재하는 삼나무에도 열린다는 것을 나는 안다.

It opened on time:  Where else?  그 문은 정각에 열렸다.  또 어디에서였지?

That Christ's incarnation occurred improbably, ridiculously, at such-and-such a time, into such-and-such a place, is referred to---with great sincerity even among believers---as "the scandal of particularity."

예수 그리스도가 육신을 입고 나타난 사건이 특정한 장소에서 특정한 시간에 일어났다고 얘기하는 것은 믿기 힘들고 우스꽝스럽다.  심지어 믿음이 신실한 사람들조차도 이를 두고  "구체성의 의혹"이라고 일컫는다.

Well, the "scandal of particularity" is the only world that I, in particular, know.

"구체성의 의혹"은 내가 구체적으로 알고 있는 유일한 세계다.

What use has eternity for light?

영원성에게 빛은 무슨 소용이 있을까?

We're all up to our necks in this particular scandal.

우리는 이 구체성의 의혹에 휘말려 꼼짝 못하고 있다.

Why, we might as well ask, not a plane tree, instead of a bo?

왜 보리수나무 대신에 플라타너스 나무는 안 되는 걸까 하고 질문해 볼 수 있다.

I never saw a tree that was no tree in particular;  I never met a man, not the greatest theologian, who filled infinity, or even whose hand, say, was undifferentiated, fingerless, like a griddle cake, and not lobed and split just so with the incursions of time.

나는 구체적인 한 그루 나무가 아닌 나무를 본 적이 없다.  가장 위대한 신학자가 아니고서 무한을 채운 사람을 만난 적이 없다.  나는 또 과자 모양처럼 갈라지지 않은, 손가락이 없는 손, 잎을 닮지 않은 손을 가졌거나, 시간의 침입과 더불어 이제 막 갈라진 손을 가진 그런 사람도 만난 적이 없다.

I don't want to stress this too much.

나는 이 점을 너무 강하게 강조하고 싶지는 않다.

Seeing the tree with the lights in it was an experience vastly different in quality as well as in import from patting the puppy.

빛이 깃든 나무를 본다는 것은 강아지를 만지는 것과는 매우 다른 경험이다.  의미뿐 아니라 질도 매우 다르다. 

On that cedar tree shone, however briefly, the steady, inward flames of eternity;  across the mountain by the gas station raced the familiar flames of the falling sun.

그 삼나무에는 아무리 짧은 순간이라 해도 안정적이고 내적인 영원성의 불꽃이 일었다.  저무는 해의 익숙한 불꽃이 주유소 근처 산을 가로질러 질주하고 있었다.

But on both occasions I thought, with rising exultation, this is it, this is it;  praise the lord;  praise the land.

하지만 두 경우 다 나는 솟구치는 기쁨 속에서 바로 이거야, 바로 이거라고 생각했다.  하느님을 찬미하고 대지를 찬미하라.

Experiencing the present purely is being emptied and hollow;  you catch grace as a man fills his cup under a waterfall.

순수하게 현재를 경험한다는 것은 마음을 비우고 텅 빈 상태가 되는 것을 의미한다.  폭포수 아래에서 컵에 물을 채우듯이, 당신도 은총을 붙들 수 있다.

Consciousness itself does not hinder living in the present.

의식 자체는 현재의 삶을 방해하지 않는다.

In fact, it is only to a heightened awareness that the great door to the present opens at all.

사실인즉 현재를 향한 위대한 문은 강화된 자각에 대해서만 열린다.

Even a certain amount of interior verbalization is helpful to enforce the memory of whatever it is that is taking place.

심지어 얼마마큼의 내면적 언어활동도, 일어나고 있는 모든 것에 대한 기억을 강화하는 데 도움을 준다. 

The gas station beagle puppy, after all, may have experienced those same moments more purely that I did, but he brought fewer instruments to bear on the same material, he had no data for comparison, and he profited only in the grossest of ways, by having an assortment of itches scratched.

그 주유소의 어린 사냥개가 똑같은 순간들을 나보다 더 순수하게 경험했을 수도 있다.  하지만 강아지에겐 똑같은 재로를 담을 그릇이 더 작고, 비교할 수 있는 자료가 전혀 없다.  그 강아지는 각기 다른 가려운 부위를 긁음으로써 단지 가장 조야한 방식으로만 도움을 얻을 뿐이다.

Self-consciousness, however, does hinde the experience of the present.

하지만 자의식은 현재의 경험을 방해한다.

It is the one instrument that unplugs all the rest.

자의식은 나머지 모든 것의 전원을 끄는 하나의 도구이다.

So long as I lose myself in a tree, say, I can scent its leafy breath opr estimate its board feet of lumber, I can draw its fruits or boil tea on its branches, and the tree stays tree.

내가 나무에 푹 빠져 나 자신을 잊을 수 있는 한, 나는 그 나무 이파리의 숨결을 맡고 나무의 둘레를 측정할 수 있으며 열매를 따거나 나뭇가지를 꺽어 차를 끓일 수도 있다.  그리고 나무는 나무로 남는다.

But the second I become aware of myself at any of these activities---looking over my own shoulder, as it were---the tree vanishes, uprooted from the spot and flung out of sight as if it had never grown.

하지만 내가 이런 일들을 하는 가운데 나 자신을 의식하는 순간, 말하자면 스스로의 어깨를 돌아보는 행동을 하는 순간, 나무는 사라진다.

And time, which had flowed down into the tree bearing new revelations like floating leaves at every moment, ceases.

그리고 매 순간 새로운 계시로 충만한 나무 속으로 마치 부유하는 나뭇잎처럼 흘러가던 시간이 멈춘다.

It dams, stills, stagnates.  시간은 둑으로 가로막혀 고인 채 썩는다.

Self-consciousness is the curse of the city and all that sophistication implies.

자의식은 도시의 저주이고 세련됨이 함축하는 모든 것이다.

It is glimpse of oneself in a storefront window, the unbidden awareness of reactions on the faces of other people--the novelist's world, no the poet's.

자의식은 가게 앞 창문에 비친 자신을 흘낏 보는 것이요, 다른 사람의 얼굴에서 절로 반응을 읽어 내는 것이다.   그것은 소설가의 세계이지 시인의 세계가 아니다.

I've lived there.   나는 거기서 살았다.

I remember what the city has to offer:  human companionship, major-league baseball, and a clatter of quickening stimulus like a rush from strong drugs that leaves you drained.

도시가 주어야 하는 것이 무엇인지 기억하고 있다.  인간관계, 메이저리그 야구, 사람을 고갈시키는 강한 마약이 유발하는 분주한 움직임처럼, 점점 빨라지는 떠들썩한 자극들을 기억한다.

I remember how you bide your time in the city, and think, if you stop to think,  "next year....I'll start living;  next year....I'll start my life."

도시에서 시간을 어떻게 견디는지 기억난다.  그리고 생각하기 위해 멈추었을 때 사람들이 어떻게 생각하는지도.  "내년부터....나는 새로운 삶을 살거야.  내년에.....나는 새롭게 출발할 거야."

Innocence is a better world.

순진무구함이 더 좋은 세상이다.

Innocence sees that this is it, and finds it world enough, and time.

순진무구함은 있는 그대로를 보고, 주어진 세상과 시간에 충만함을 느낀다.

Innocence is not the prerogative of infants and puppies, and far less of mountains and fixed stars, which have no prerogatives at all.

It is not lost to us;  the world is a better place than that.

순진무구함은 아기와 강아지의 특권이 아니며 산과 고정된 별의 특권은 더더구나 아니다.   사실 산과 별은 아무런 특권도 없다.  순진무구함은 우리가 잃어버린 것이 아니고 세상은 생각보다 더 좋은 곳이다.

Like any other of the sprrit's good gifts, it is there if you want it, free for the asking, as has been stressed by stronger words than mine.

정령이 주는 다른 근사한 선물들처럼 당신이 원하기만 하면 그것은 거기에 있다.  우리보다 더 힘 있는 사람들이 누차 강조했듯이 부탁하면 그것은 공짜로 주어진다.

It is possible to pursue innocence as hounds pursue hares:  singlemindedly, driven by a kind of love, crashing over creeks, keening

사냥개가 토끼를 쫓아가듯이 순진함은 우리가 추구할 수 있는 것이다.  한결같이 사랑에 이끌려 개울가로 달려가고

and lost in fields and forests, circling, vaulting over hedges and hills wide-eyes, giving loud tongue all unawares to the deepest,

들판이나 숲에 열중하다가 길을 잃고는 울타리와 언덕 위로 빙빙 돌면서 뛰고, 눈을 부릅뜬 채 가슴속 저 밑바닥의 불꽃,

most incomprehensible longing, a root-flame in the heart, and that  warbling chorus resounding back from the mountains, hurling

가장 깊숙한 곳에 있는 불가해한 갈망에 대고 부지불식간에 큰 소리로 외친다.  그러면 그 노래하는 코러스가 산을 되울린 뒤

itself from ridge to ridge over the valley, now faint, now clear, ringing the air through which the hounds tear, open-mouthed, the

골짜기 너머 산등서이에서 산등성이까지 몸을 던져, 사냥개가 입을 벌려 찢어 놓은 허공에 때로는 희미하게 또 때로는 명료하게 울리고,

echoes of their own wails dimly knocking in their lungs.

그러면 저들의 울부짖는 소리가 메아리쳐 스스로의 폐에 희미한 파문을 일으킨다.

What I call innocence is the spirit's unself-conscious state at any moment of pure devotion to any object.

내가 순진무구함이라 일컫는 것은 어떤 대상에게 순수하게 몰입한 상태에서 자신을 의식하지 않는 정신의 상태를 의미한다.

It is at once a receptiveness and total concentration.

그것은 수용적인 태도인 동시에 완전히 몰입한 상태이다.

One needn't be, shouldn't be, reduced to a puppy.

우리는 강아지가 될 필요도 없고 되어서도 안 된다.

If you wish to tell me that the city offers galleries, I'll bear with me to my grave those pure moments at the Tate(was it the Tate?)

만약 당신이 도시는 화랑을 제공한다고 말하고 싶다면, 술 한 잔 따라 줄테니 그 여흥이 지속되는 동안 즐겨라.  런던의 테이트 미술관(그곳이 테이트였나?)

where I stood planted, open-mouthed, born, before that one particular canvas, that river, up to my neck, gasping, lost, receding into watercolor depth and depth to the vanishing point, buoyant, awed, and had to be literally hauled away.

에서 내가 누렸던 그 순수한 순간들을 무덤까지 지니고 가리라.  어떤 특별한 캔버스, 그 강물 앞에서 입을 벌린 채 다시 태어나 목까지 잠긴 채 있던 나.  숨을 헐떡이며 물빛이 깊어지는 곳을 따라 한없이 물러나다가 완전히 사라지는 소실점까지 간 나.  그러고 나서 경외에 차서 다시 떠올라 끌려 올라와야 했던 나.

These are our few live seasons.

이 순간들은 우리의 생애에서 드물게 생생한 계절과 같다.

Let us live them as purely as we can, in the present.

우리는 할 수 있는 한 순수하게 현재 속에서 그 계절들을 살아야 한다.

 

 

 

 우리는 순간을 포착할 수 있는 능력을 선물받았다

 

 The color-patches of vision part, shift, and reform as I move through space in time.

시간 속에서 공간을 통해 내가 움직일 때면 시야에 포착되는 색 조각들은 갈라지고 이동하여 다시 형태를 만든다.

The present is the object of vision, and what I see before me at any given second is a full field of color patches scattered just so.

시각의 대상은 현재이며 주어진 순간에 내 눈 앞에 펼쳐지는 세계는 그렇듯 흩어진 핵 조각들로 가득찬 곳이다.

The configuration will never be repeated.

형상은 결코 반복되지 않는다.

Living is moving;  time is a live creek bearing changing lights.

산다는 것은 움직이는 것이다.   시간은 변하는 빛을 간직한 살아있는 개울이다.

As I move, or as the world moves around me, the fullness of what I see shatters.

내가 움직일 때, 혹은 세상이 내 주변에서 움직일 때 내가 보는 대상이 주는 충만함은 흩어진다.

This second of shattering is an augenblick, a particular configuration, a slant of light shot in the open eye.

흩어지는 이 순간은 열린 내 눈에 쏘이는 한 가닥의 빛, 특정한 한 순간이다.

Goethe's Faust risks all if he should cry to the moment, the augenblick,  "Verweile doch!"  "Last forever!"

괴테의 파우스트는 그 순간을 향해  "잠깐만!". "그대로 영원히 멈춰!" 를 외칠 수만 있다면 모든 것을 걸었을 것이다.

Who hasn't prayed that prayer?

누군들 그런 기도를 드리지 않겠는가?

But the augenblick isn't going to verweile

하지만 순간을 멈출 수가 없다.

You were lucky to get it in the first place.

그 순간을 포착한 것만으로도 당신은 운이 좋은 것이다.

The present is a freely given canvas.

현재는 거저 주어진 캔버스이다.

That it is constantly being ripped apart and washed downstream goes without saying;  it is a canvas, nevertheless.

말할 나위 없이 그 캔버스는 끊임없이 찢기고 강 하류에서 씻겨 나간다.  하지만 그럼에도 불구하고 그것은 캔버스이다.

I like the slants of light;  I'm a collector.

나는 기울어가는 빛을 좋아한다.  나는 수집가이다.

That's a good one, I say, that bit of bank there, the snakesin and the aquarium, that patch of light from the creek on bark.

나는 "그거 괜찮은데."  라고 말한다.  저기 있는 강둑의 어느 조그만 부분, 뱀 허물, 수족관, 냇가에서 나무껍질로 떨어지는 빛의 조각.

Sometimes I spread my fingers into a viewfinder;  more often I peek through a timy square or rectangle---a frame of shadow---formed by the tips of index fingers and thumbs held directly before my eye.

때때로 나는 손가락을 카메라 파인더 앞으로 뻗어 본다.  종종 나는 내 눈 앞에 바로 들어 올린 집게손가락과 엄지 끝이 만들어 내는 조그만 정사각형 내지 직사각형의 그림자 틀을 통해 빛을 엿보곤 한다.

Speaking of the development of papier colle in late Cubism, Picasso said.  "We tried to get rid of trompe-l'oeil to find a trompe-l'esprit."

후기 큐비즘에서 파피에 콜레(신문지, 우표, 벽지, 상표 등의 실물을 이용해 화면을 구성한 방식)가 전개된 것에 대해 언급하면서 피카소는

Trompe-l'esprit!   I don't know why the world didn't latch on to the phrase.

"우리는 트롱프레스프리(예술가의 정신)를 발견하기 위해 트롱프뢰유('속이다'라는 동사 tromper 와 '눈'을 뜻하는 oeil 이 결합하여 '눈속임'을 의미하는 프랑스어로, 그림을 실제로 착각할 정도로 대상을 사실적으로 재현한 그림)를 없애려고 했지요" 라고 했다.  트롱프레스프리!  나는 세상 사람들이 왜 그 구절을 간직하지 않았는지 모르겠다.

Our whole life is a stroll---or a forced march---through a gallery hung in trompes-l'esprit.

우리의 인생은 트롱프레스프리 속에 걸려 있는 화랑을 따라 걷는 것.  아니 그 속에서 걷도록 강요된 행군과 유사하다.

Once I visited a great university and wandered, a stranger, into the subterranean halls of its famous biology department.

언젠가 나는 어느 훌륭한 대학을 방문해 길을 몰라 헤매다가 그 학교에서 유명한 생물학과의 지하 강당에 가게 되었다.

I saw a sign on a door:  ichthyology department.

어떤 문에서 어류학과라고 쓰인 표지를 보았다.

The door was open a crack, and as I walked past I glanced in.

문이 조금 열려 있어서 나는 지나가며 그 안을 힐끗 들여다보았다.

I saw just a flash.   흘낏 보니,

There were two white-coated men seated opposite each other on high lab stools at a hard-surfaced table.

흰 가운을 걸친 두 사람이 표면이 단단한 테이블을 사이에 두고 높은 연구용 의자에 앉은 채 마주 하고 있었다.

They bent over identical white enamel trays.

그들은 똑같이 생긴 하얀 에나멜 쟁반들을 향해 몸을 구부리고 있었다.

On one side, one man, with a lancet, was just cutting into an enormous preserved fish he'd taken from a jar.

한쪽에 앉은 남자가 항아리에서 꺼내 온 방부 처리된 거대한 물고기를 의료용 칼로 막 자르려 하고 있었고,

On the other side, the other man, with a silver spoon, was eating a grapefruit.

다른 편에 앉은 사람은 은수저로 자몽을 먹고 있었다.

I laughed all the way back to Virginia.

나는 버지니아 주로 돌아오는 내내 웃었다.

Michael Goldman wrote in a poem,  "When the Muse comes She doesn't tell you to write; / She says get up for a minute, I've something to show you, stand here."

마이클 골드만은 어떤 시에서 이렇게 썼다.  "뮤즈가 내려올 때면 뮤즈는 당신에게 쓰라고 이르지 않는다 / 잠시 일어나 여기 서 봐요.  내가 뭔가 보여 줄테니.  뮤즈는 그렇게 말한다."

What made me look up at that roadside tree?

나로 하여금 길가의 저 나무를 바라보도록 하는 것은 무엇일까?

The road to Grundy, Virginia, is, as you might expect, a narrow scrawl scribbled all over the most improbably peaked and hunched mountains you ever saw.

버지니아 주에 있는 그런디로 가는 길은, 예상하겠지만, 이제껏 당신이 보아 온 산 중에 가장 뾰족하고 휜 산을 따라 온통 갈겨쓴 듯이 좁고 구불구불하다.

The few people who live along the road also seem peaked and hunched.

그 길을 따라 살고 있는 몇 안 되는 사람들도 뾰족하고 등을 구부린 것처럼 보였다.

But what on earth---?  It was hot, sunny summer.

하지만 도대체?  햇빛 찬란한 무더운 여름 날씨였다.

The road was just bending off sharply to the right.

길은 오른쪽으로 날카롭게 굽이돌았다.

I hadn't seen a house in miles, and none was in sight.

몇 킬로미터를 오는 동안 집을 한 채도 못 봤다.  그리고 아무와도 마주치지 않았다.

At the apogee of the road's curve grew an enormous oak, a massive bur oak two hundred years old, one hundred and fifty feet high, an oak whose lowest limb was beyond the span of the highest ladder.

길이 최대로 급격히 꺽이는 지점에 거대한 떡갈나무가 한 그루 서 있었다.  그 나무는 수령이 200년 된 높이 4,500 센티미터의 거대한 가시떡갈나무로 가장 짧은 가지도 웬만한 사다리보다 길었다.

I looked up:  there were clothes spread all over the tree.

올려다보았더니 나무엔 온통 옷가지들이 펼쳐져 있었다. 

Red shirts, blue trousers, black pants, little baby smocks---they weren't hung from branches.

빨간 셔츠, 파란 바지, 검은 속옷, 아린아이 배내옷 들이 있었는데 그 옷들은 가지에 걸려 있는 것이 아니었다.

They were outside, carefully spread, splayed as if to dry, on the outer leaves of the great oak's crown.

옷을을 말리기 위해서였는지 그 옷들은 큰 떡갈나무 꼭대기에서 바깥으로 뻗은 이파리들 위에 주의 깊게 펼쳐져 있었다. 

Were there pillowcases, blankets?

베갯잇과 담요도 있었던가?

I can't remember.  There was a gray assortment of cotton underwear, yellow dresses, children's green sweaters, plaid skirt.....

You know roads. 

잘 모르겠다.  면 속옷과 노란 치마, 아이들이 입는 초록색 스웨터와 주름치마 등이 유쾌하게 정렬되어 있었다.  당신도 길들이 어떤지 알 것이다.

 A bend comes and you take it, thoughtlessly, moving on.

굽어진 길이 나오고 당신은 아무 생각 없이 그 길을 따라 계속 간다.

I looked behind me for another split second, astonished;  both sides of the tree's canopy, clear to the top, bore clothes.  Trompe!

나는 잠시 또 뒤를 돌아다보고 깜짝 놀랐다.  나무의 양쪽 끝부터 꼭대기 끝까지 양쪽으로 옷이 걸려 있었던 것이다.  트롱프!

But there is more to the present than a series of snapshots.

현재는 일련의 스냅사진들보다 더 많은 것을 담고 있다.

We are not merely sensitized film;  we have feelings, a memory for information and an eidetic memory for the imagery of our own pasts.

우리는 민감한 필름 그 이상이다.  우리에게 정보에 대한 느낌과 기억이 있고, 자신의 과거 이미지들에 대한 너무나 생생한 기억이 남아 있다.

Our layered consciousness is a tiered track for an unmatched assortment of concentrically wound reels.

여러 겹으로 된 우리의 의식은 비할 데 없이 잘 구분되어 하나의 중심을 따라 감긴 실패를 풀어 나가는 여러 층의 흔적이다.

Each one plays out for all of life its dazzle and blur of translucent shadow-pictures;  each one hums at every moment its own secret melody in its own quique key.

각자는 평생동안 반투명한 그림자 그림들이 보여 주는 눈부신 반짝임과 흐릿하게 번진 자국들을 써 나가게 된다.  각자는 매 순간 자신만이 아는 음조로 은밀한 멜로디를 흥얼거린다.

We tune in and out.

우리는 조율을 하기도 하고 안 하기도 하지만

But moments are not lost.   그 순간을 놓치지는 않는다.

Time out of mind is time nevertheless, cumulative, informin the present.

마음에서 벗어난 시간도 여전히 시간이며, 현재를 축적하고 현재에 대해 알려 준다.

From even the deepest slumber you wake with a jolt---older, closer to death, and wiser, grateful for breath.

가장 깊은 잠에 빠져 있다가 깜짝 놀라 깨어나 보면, 당신은 더 늙었고 죽음에 더 가까이 다가갔으며, 더 현명해져 있고 숨쉬는 것에 대해 감사하는 마음을 가질 수가 있다.

You quit your seat in a darkened movie theater, walk past the empty lobby, out double glass doors, and step like Orpheus into the street.

당신은 어두워진 영화관에서 자리를 털고 일어나 텅 빈 로비를 지나 이중 유리문을 통과해 오르페우스처럼 길거리로 걸어 나갈 수 있다.

And the cumulative force of the present you've forgotten sets you reeling, staggering, as if you'd been struck broadside by a plank.

It all floods back to you.

당신이 망각해 왔던 현재의 그 축적된 힘이 당신에게 현기증을 일으켜 비틀거리게 한다.  마치 널빤지로 마구 얻어맞은 것처럼, 현재의 축적된 힘이 홍수처럼 당신에게 밀려온다.

Yes, you say, as if you'd been asleep a hundred years, this is it, this is the real weather, the lavender light fading, the full moisture

마치 백 년 동안 잠들었다가 깨어난 사람처럼 당신은 말한다.  그래 이거야, 이게 진짜 날씨야, 저무는 라벤더 빛 햇살, 폐에 느껴지는

 in your lungs, the heat from the pavement on your lips ans palms---not the dry orange dust from horses' hooves, the salt sea, the

충분한 수분, 입술과 손바닥에 와 닿는 보도의 열기, 말발굽이 일으키는 주황색의 건조한 먼지라든가, 소금기 가득한 바닷물,

 sour Coke---but this solid air, the blood pumping up your thighs again, your fingers alive.

톡 쏘는 콜라의 맛 같은 것 말고, 이 단단한 공기, 허벅지로 다시 솟구치는 피, 되살아난 손가락이 바로 그거다.

And on the way home you drive exhilarated, energized, under scented, silhouetted trees.

집으로 돌아오는 길, 당신은 윤곽만 내비치면서 향기를 뿜는 나무 아래서 힘을 충전하고 기분이 고양된 상태에서 운전을 한다.